the worst video game translation job ever
Heb je een spelletje zwaard gespeeld? Ik ben heel enthousiast!
Lokalisatie is een ondergewaardeerd aspect van game-ontwikkeling. Er is veel aandacht voor lokalisatie, zoals het opnieuw ontwerpen van cover-art, het censureren van delen van games voor culturele gevoeligheid en het opnemen van nieuwe voice-overs in de doeltaal. De belangrijkste taak is echter de vertaling van de in-game tekst en vooral de dialoog. Een goede vertaling zal transparant zijn met natuurlijke taal, woordspelingen en grappen die in context werken en onbekende culturele aspecten missen. Een slechte vertaling zorgt ervoor dat je je hoofd krabt terwijl je je afvraagt wat iets betekent of je zelfs onbedoeld hardop laat lachen. Zelfs lijnen die begrijpelijk zijn, kunnen onnatuurlijk aanvoelen en ervoor zorgen dat je een dubbele take doet.
In elk geval haalt het je uit het spel en vernietigt je onderdompeling. Dit is vooral slecht in rollenspellen waarbij spelers zoveel mogelijk in de wereld en personages willen worden opgeslokt. Het gebeurt gewoon zo dat de meeste lokalisatie van Japanse games in het Engels is, en Japan maakt zeker veel RPG's.
Japans en Engels zijn zo dicht mogelijk bij het hebben van tegengestelde talen. Japanners gebruiken niet alleen een heel ander schrijfsysteem, maar de grammaticale structuur is ook bijna achteruit met betrekking tot het Engels. De zin 'Ik ging naar de winkel om dit slechte spel terug te sturen' zou in het Japans worden gestructureerd als 'Ik ging dit slechte spel teruggeven'. Er zijn woorden voor dingen in het Japans die we niet hebben en vice versa. Zoveel woorden komen niet overeen met hun Engelse vertaling omdat er enorme verschillen zijn in nuance, toon, frequentie, beleefdheid en ernst. De enorme verschillen tussen het Japans en het Engels is echter slechts één probleem waarmee lokalisatieteams te maken hebben.
Het hele team gaat niet zitten en vertaalt helaas het hele spel samen. Verschillende brokken zijn verdeeld over het personeel dat moet coördineren om consistentie te behouden met dingen zoals namen van plaatsen of karakters en hun spreekstijl of maniertjes.
Als een heldin met een Kansai-dialect spreekt, kan iemand haar een zuidelijk Amerikaans dialect geven, terwijl een andere persoon haar regels kan schrijven alsof ze Welsh zijn. Iemand kan besluiten om achtervoegsels te houden zoals '-san' zoals in persoon terwijl een ander ze volledig kan laten vallen. Het kan nog chaotischer worden wanneer er een nasynchronisatie komt, waarbij vertalers aanwijzingen geven aan stemwerkende regisseurs over nadruk, emotie en verbuiging.
Naast al deze problemen worden lokalisatieteams vaak onder druk gezet om het product zo snel mogelijk uit te brengen. Onbekwaamheid, luiheid, tijd, gebrek aan kwaliteitsborging; wat de reden ook is, er doen zich fouten voor, vooral in oudere games. Veel van de ergste en grappigste verkeerde vertalingen of 'Engrish' verschijnen in games van de derde, vierde en zelfs vijfde generatie.
Zinnen als 'Al je basis is van ons', 'Conglaturatie', 'Een winnaar ben jij' en 'Ik slaap in slaap' zullen voor altijd in het geheugen van de gamers worden opgenomen als een van de slechtste vertalingen aller tijden. Maar dat soort lachwekkende vertalingen kunnen toch niet in moderne tijden plaatsvinden?
Hoewel dat enkele populaire fragmenten zijn van slecht vertaalde spellen, zijn er niet veel dialoog-zware spellen die dat niveau van gebrabbel helemaal handhaven. Ik heb veel Japanse titels onderzocht, waaronder titels waarvan wordt beweerd dat ze 'de slechtste' vertaling hebben. Games zoals Breath of Fire 2 , Suikoden 2 , Oogst maan , Sterrenzee 4 , Legende van Dragoon en Ar Tonelico 2 hebben allemaal problemen, maar geen enkele is vergelijkbaar met het juweel dat ik onlangs heb gevonden. Breath of Fire 2 lijkt het meeste luchtafweergeschut te krijgen voor zijn slechte vertaling, maar zelfs het komt niet in de buurt.
Dames en heren, de echte Engrish-wereldkampioen: Sword Art Online: Hollow Fragment voor PlayStation Vita.
-
-
Ter herinnering, dit gaat niet over welk spel de slechtste stem heeft, dus je kunt je spel verlagen Resident Evil en Chaos Wars kaarten. Sword Art Online: Hollow Fragment heeft geen Engelse voice-over dub, wat misschien een deel is van de reden waarom deze game zo weinig moeite heeft gedaan om te vertalen. Nu ik erover nadenk, zou het hilarisch zijn om mensen deze regels in hun volledige, Engrish glorie te laten lezen. Ik bedoel, kijk er gewoon naar! Ik moest mezelf afhouden van het krijgen van meer screenshots. Er zijn zoveel hilarische lijnen, maar het is echt zo vreselijk tijdens dit spel van 60 tot 150 uur. Ik heb de recensie van Chris drie keer doorgenomen en ik ben volledig verbijsterd dat hij niets over de vertaling heeft gezegd.
welk apparaat voert netwerkadresvertaling uit (nat)?
Hebben ze de tekst net in Google Translate gedumpt? Dat zou je denken, maar nee. Ik ging naar een paar secties met slechte vertaling, luisterde naar wat de stemacteurs in het Japans zeiden en stopte dat in Google Translate in de hoop dat het iets beters zou uitspuwen dan wat er in de game zit. Dat zou grappig zijn, maar zelfs deze game loopt mijlenver voor op waar Google Translate zich nu bevindt.
De Sword Art Online games zijn gebaseerd op een serie light-romans en manga die ook een anime-aanpassing heeft en een aanstaande live-tv-show in de VS (ik kan alleen maar hopen dat ze zullen spreken zoals ze in deze game doen). Ik heb gecontroleerd en officiële vertalingen van de lichte romans, manga en anime hebben allemaal prima vertalingen. Zelfs het vervolg, Lost Song , heeft een goede vertaling. Dus wat is hier gebeurd?
hoe je een string per karakter splitst in python
Hol fragment is een verbeterde versie van alleen Japan Sword Art Online: Infinity Moment , krijgt veel meer inhoud dan zijn PSP-voorganger. Voordat onze Engrish-kampioen in het westen werd gelokaliseerd, werd deze op de Aziatische markt verkocht met Chinese en Engelse ondertitels. Er zijn online rapporten dat deze versie nog erger is dan de volledige westerse lokalisatie, maar ik kon geen verschillen bevestigen.
Serieproducent Yosuke Futami sprak met Siliconera over de toen aanstaande Lost Song en de partituur van de PlayStation 4-regisseur, getiteld Sword Art Online Re: Hollow Fragment . Hij was zich terdege bewust van de slordige vertaling en gaf toe 'Ah, ja, de Engelse vertalingen erin Sword Art Online: Hollow Fragment waren niet zo goed, hè? ... we zijn ons bewust van de oorzaak van het probleem en wat ik kan zeggen is dat dit keer met Lost Song , we doen dingen anders. Fans kunnen veel betere vertalingen verwachten, omdat het lokalisatieproces heel anders zal worden behandeld '.
Blijkt dat niet alleen deed Lost Song een betere vertaling krijgen, maar dat deed het ook Re: Hollow Fragment , samen met nog meer inhoud toegevoegd als misschien een verontschuldiging. Siliconera gaf enkele voorbeelden van deze verbeterde vertaling.
Dus dit verhaal heeft tenslotte een gelukkig einde (zolang je niet een van de jongens bent die het origineel heeft vertaald Hol fragment ). Als je van plan bent het te spelen, moet je zeker de PS4-regisseur krijgen voor de definitieve ervaring. Of pak de Vita-versie als je een wilt speciaal ervaring.