some fans are pissed about persona 5s localization
Anderen niet
Een game lokaliseren is geen gemakkelijke taak, vooral niet als een game Persoon 5 . Het is een goed spel, maar ook een enorm spel, en het lokaliseren ervan was blijkbaar een gigantische onderneming voor Atlus USA. Met naar verluidt 50% meer dialoog in het script vergeleken met Persoon 4 Golden , de Persoon 5 lokalisatieteam had meer vertalers en redacteuren in dienst dan ooit, en volgens Senior Project Manager Yu Namba, produceerde 'de beste Engelse versie in de geschiedenis van Atlus USA tot nu toe'.
Helaas zijn sommige fans niet blij met de resultaten.
Hoewel het ongeluk van sommige fans vrijwel een universele constante is, zijn de klachten natuurlijk tamelijk specifiek en hebben ze wat gewicht.
Sommigen kibbelen over stilistische keuzes, zoals het gebruik van '-channer' slang door karakters als Futaba:
Ik voelde me een beetje slecht over het bashen van de vertaling van P5 totdat ik een screenshot zag van Futaba met 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 april 2017
Anderen, waaronder enkele professionele Japans-naar-Engelse vertalers, betreuren het lezen van de dialoog als hoogdravend en onnatuurlijk, en wijzen op gevallen van slechte grammatica en onhandig Engels:
Deze vertaling is zoveel onzin Lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (beveiligd via e-mail): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 april 2017
Weer anderen verdedigen het werk van Atlus USA en stellen dat vertaling eenvoudiger en letterlijker moet zijn om de culturele smaak van het spel te behouden, en de voorkeur geven aan de meer liberale wendingen in de lokalisatiegames zoals Het lot van het vuurembleem :
Aan een van de kreunende pissbabies die overstuur waren bij de lokalisatie van Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 april 2017
Nu weet je wat we vonden van Fire Emblem Fates
ZUIGT, NIET ?!
Van mijn kant leest de lokalisatie enigszins ruw, alsof meer regels een andere pass van een editor hadden kunnen gebruiken of de game zelf als context konden testen (soms werken vertalers met onbewerkte tekst en kennen ze niet altijd de context van een bepaalde lijn, een gevaarlijke taak in een zwaar contextgevoelige taal zoals Japans). Ach, een paar regels slagen zelfs niet helemaal voor de test 'klinkt goed als hij hardop wordt voorgelezen'.
Andere fouten en inconsistenties duiken op, wat duidt op een gecomprimeerd tijdsbestek of mogelijke productieproblemen bij Atlus USA. Nieuwsgierige beslissingen over woordkeuze en uitspraak in de Engelse nasynchronisatie leiden meer af. Op basis van de reacties van een deel van het betrokken stemtalent zijn die keuzes bewust gemaakt.
Dat gezegd hebbende, mijn eigen plezier aan het spel is niet zozeer beïnvloed, hoewel ik tijdens het spelen uiteindelijk dacht dat dit vaker had kunnen worden geschreven dan voor een zo langverwachte game als dit zou moeten gebeuren. Ik bedoel, kom op, Atlus. Als een scrubvertaler zoals ik iets van dit spul kan vinden, zouden je editors dat ook moeten hebben gedaan.
Het is een beetje jammer dat Persoon 5 is niet zo perfect gebleken als het had kunnen zijn, maar het is een bewijs van de kern van het spel dat een enigszins ontsierde ervaring nog steeds zo meeslepend kan zijn.
beste app om mp3-nummers te downloaden
En als we eerlijk zijn? Atlus 'ham-handed benadering van streaming en spoilers is een veel grotere vis die nu moet worden gebakken.