granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Metaal ... Uitrusting?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater is de eerste in de serie chronologie (deze speelt zich af in 1964, twintig jaar eerder dan de recente Metal Gear Solid V: The Phantom Pain ) waardoor het een goed genoeg plek is voor een uitleg in het universum voor de term 'Metal Gear', die verwijst naar de gekke gigantische robots van de serie.
java hoe u een lijst maakt
Maar Granin's uitleg in Slangen eter maakt niet veel uit.
Ik stel me voor dat je halverwege niet stopte, ongevraagd (waarom lieten ze me niet schrijven) over- YouTube-video's, of rechtstreeks in je hoofd zoals Jim Carrey in Batman voor altijd ?), dus je hebt waarschijnlijk zowel de Engelse versie als de Japanse versie met Engelse ondertitels van Clyde Mandelin gezien.
Mandelin breekt de verschillen bij Legends of Localisation uit. Het is nog steeds Kojima-onzin, maar het is een beetje meer Kojima-logisch in de Japanse versie, omdat Granin het gespannen idee verklaart dat de technologie waaraan hij werkt, 'een soort' uitrusting 'zal zijn die voetsoldaten en wapens verbindt, terwijl in de Engelse lokalisatie zegt hij: 'deze technologie zal de ontbrekende schakel zijn tussen infanterie en artillerie', voordat hij uit het niets 'een soort metalen uitrusting, als je wil' wordt aangeboden.
hoe een generieke array in java te initialiseren
De lokatie gooit het gewoon een beetje in elkaar zonder een redelijke retorische connectie, terwijl het in de Japanners een beetje beter wordt geplaagd en veel fysieker en concreter wordt gemaakt (een soort 'uitrusting' die soldaten en wapens met wapens verbindt 'versus 'de ontbrekende schakel tussen infanterie en artillerie').
softwarepakket ontworpen om versiebeheer te automatiseren
Het is een stuk in het originele Japans, maar praktisch een non-sequitur in het Engels.
Vraag & Antwoord: Hoe wordt de Metal Gear-naam in het Japans uitgelegd? (Legends of Localisation)