what is localization testing
beste gratis youtube video-downloader voor Windows 10
Ontdek wat lokalisatietests en internationalisatietests zijn:
Het is heel gebruikelijk om websites te vinden die nu in meerdere talen beschikbaar zijn. Wereldwijde merken hebben nu ingezien dat de enige manier om verbinding te maken en waarde te creëren, is door hun bedrijf aan de lokale bevolking voor te stellen in de taal die echt lokaal is.
Dit proces van het aanpassen van een product aan een andere taal, regio en landinstelling wordt lokalisatie genoemd. Een gelokaliseerd product creëert meer zakelijke kansen en zorgt voor groei en uitbreiding.
Veel organisaties maken echter de fout om de lokalisatie aan het einde van het ontwikkelingsproces of net voor de productlancering aan te passen.
Om een product te lokaliseren, is het erg belangrijk om erachter te komen of het geïnternationaliseerd is.
Verward? Een geïnternationaliseerd product- / applicatieontwerp is degene die plaats biedt aan gelokaliseerde inhoud, zoals tekens in niet-westerse letters, dubbelbytetalen, de mogelijkheid om tekst uit te breiden zoals in Europese talen en inkrimpen zoals in Aziatische talen, Unicode-tekens kunnen weergeven en een database die Unicode-tekens etc. ondersteunt
We zullen zowel lokalisatie als internationalisering hier in detail bespreken.
Wat je leert:
- Wat is lokalisatietesten?
- Wat is internationalisering?
- Omvang van testen
- Best practices testen voor het testen van internationalisering
- Is automatisering mogelijk?
- Gevolgtrekking
- Aanbevolen literatuur
Wat is lokalisatietesten?
Lokalisatie wordt gedefinieerd als het aanpassen van de inhoud van een product, toepassing of document om te voldoen aan de culturele, taalkundige en andere vereisten van een specifieke regio of een locale.
Lokalisatie wordt afgekort als l10n, waarbij 10 het aantal letters tussen l en n is. Als je aan lokalisatie denkt, denk ik aan het feit dat de gebruikersinterface en documentatie van een applicatie in een specifieke taal of landinstelling zijn opgesteld. Maar lokalisatie is meer dan dat.
Bij het lokaliseren van een applicatie moeten de volgende belangrijke gebieden worden aangepast:
- Datum- en tijdnotaties (inclusief numerieke notaties)
- Gebruikte valuta
- Toetsenbordgebruik
- Gegevens sorteren, uitlijnen en verzamelen
- Kleurenschema's, symbolen en pictogrammen
- Tekst en afbeeldingen die, in een bepaalde cultuur, als gevoelig kunnen worden beschouwd of verkeerd kunnen worden geïnterpreteerd.
- Diverse wettelijke vereisten
Het belangrijkste doel van lokalisatie is om het product er zo uit te laten zien en aan te laten voelen dat het voor de doelgroep lijkt alsof het speciaal is gemaakt om aan hun behoeften te voldoen.
Aanbevolen tool:
# 1) Digivante
De grondige lokalisatietests van Digivante omvatten specialistische linguïstische, technische en visuele controles, waarbij gebruik wordt gemaakt van hun professionele testgemeenschap van vertrouwde testers die passen bij uw wereldwijde doelgroep.
Verspreid over 149 landen, levert de lokalisatieoplossing van Digivante u de lokale kennis die u nodig heeft om echt wereldwijd te zijn. Neem contact met hen op voor meer informatie.
Lokalisatie en internationalisering worden samen globalisering genoemd. Globalisering is op een breder niveau. Internationalisering maakt de applicatie zodanig dat deze meerdere talen / landinstellingen ondersteunt. Lokalisatie betekent dat een applicatie een bepaalde locale en taal ondersteunt.
De volgende afbeelding zal u helpen begrijpen hoe lokalisatie en internationalisering samen een geglobaliseerde softwaretoepassing maken.
Wat is internationalisering?
Internationalisering is het proces van het ontwerpen en ontwikkelen van een product, applicatie of documentinhoud zodat het lokalisatie voor een bepaalde cultuur, regio of taal mogelijk maakt.
Internationalisering wordt ook geschreven i18n, waarbij 18 het aantal letters is tussen mij en n in het woord internationalisering.
Internationalisering houdt doorgaans in:
- De applicatie zo ontwerpen en ontwikkelen dat het de implementatie van lokalisatie en internationalisering van de applicatie vereenvoudigt. Dit omvat het zorgen voor de juiste weergave van tekens in verschillende talen, het samenvoegen van tekenreeksen enz., Wat kan worden gedaan door tijdens de ontwikkeling Unicode te gebruiken
- Voor het grote geheel zorgen tijdens het ontwikkelen van de applicatie om bidirectionele tekst te ondersteunen of voor het identificeren van talen, moeten we markup toevoegen aan onze DTD. We gebruiken ook CSS om verticale tekst of andere niet-Latijnse typografische functies te ondersteunen.
- De code moet de lokale en regionale taal en ook andere culturele voorkeuren kunnen ondersteunen. Hiervoor worden vooraf gedefinieerde lokalisatiegegevens en functies uit bestaande bibliotheken gebruikt. Datum-tijdformaten, lokale kalendervakanties, numerieke formaten, gegevenspresentatie, sortering, gegevensuitlijning, weergave van naam en adresformaat enz.
- Lokaliseerbare elementen losmaken van de broncode zodat de code onafhankelijk is. En volgens de vereisten van de gebruiker kan gelokaliseerde inhoud worden geladen op basis van hun voorkeuren.
Internationalisering bestaat in feite uit het ontwerp en de ontwikkeling van een applicatie om deze lokaliseringsklaar te maken. Het is niet nodig dat er taal-, cultuur- en regiogerelateerde vertalingen plaatsvinden. Het is om een applicatie in een later stadium klaar te maken voor migratie als er lokalisatie moet plaatsvinden.
Het volgende diagram zal helpen om de verschil tussen nationalisatie en internationalisering.
(Klik op de afbeelding voor een vergrote weergave)
(beeld bron
Laten we de verschil tussen lokalisatie en internationalisering in de onderstaande tabel:
Lokalisatie testen | Internationaliseringstesten |
---|---|
1. Lokalisatie wordt gedefinieerd als het aanpassen van de inhoud van een product, toepassing of document om te voldoen aan de culturele, taalkundige en andere vereisten van een specifieke regio of een locale. | 1. Internationalisering is het proces waarbij een product, applicatie of documentinhoud zodanig wordt ontworpen en ontwikkeld dat lokalisatie mogelijk is. |
2. Lokalisatie wordt l10n genoemd | 2. Internationalisering wordt i18n genoemd |
3. Lokalisatie richt zich op online hulp, GUI-context, dialoogvensters, foutmeldingen, lees mij / tutorials, gebruikershandleidingen, release-opmerkingen, installatiehandleiding enz. | 3. Internationalisering richt zich op compatibiliteitstesten, functionaliteitstesten, interoperabiliteitstesten, bruikbaarheidstesten, installatietesten, validatietesten van gebruikersinterface. |
4. Lokalisatie zelf betekent een specifieke lokale taal voor een bepaalde regio | 4. Applicatiecode is taalonafhankelijk |
5. Lokalisatie is niet op gebruikersinterfaceniveau | 5. Internationalisering is op ontwerpniveau |
Omvang van testen
De belangrijkste aandachtspunten voor lokalisatie- en internationalisatietests zijn de volgende:
1) Taal
- Unicode-tekst om tegemoet te komen aan tekencodering
- Nummerstelsels
- Routebeschrijving schrijven
- Spellingsvarianten
- Hoofdlettergebruik en sorteerregels
- Sneltoetsen en lay-outs
twee) Cultuur en regio
- Namen en titels
- Overheidsnummers (burgerservicenummer is de VS) en paspoorten
- Kleuren en afbeeldingen
- Telefoonnummers, postcodes, adresformaten
- Papierformaten
- Gewichten en maten
- Valutasymbool en valutamarktpositie
3) Data en belangrijke evenementen
- Datum- en tijdnotaties
- Kalendertypes (Gregoriaans, Maan etc.)
- Getalnotaties (decimale scheidingstekens, groepering van cijfers etc.)
Best practices testen voor het testen van internationalisering
Wanneer een aanvraag wordt geïnternationaliseerd, worden verschillende gebieden beïnvloed. Om ervoor te zorgen dat alles compleet is dekking testen moeten we ons testen concentreren op de volgende belangrijke aspecten.
# 1) Inhoudslokalisatie
Gelokaliseerde inhoud omvat zowel afbeeldingen als tekst. Statische en dynamische inhoud weergegeven in de interface. Statische inhoud zoals tabbladen, knoppen, labels en nomenclaturen van webelementen, welkomstbericht, helptekst, tooltip enz.
Dynamische inhoud zoals het bericht dat wordt weergegeven wanneer een formulier wordt ingevuld, validatiebericht in geval van fouten of verplicht veld, geen andere gebruikersspecifieke berichten invullen, enz. Dit soort taaltesten wordt uitgevoerd door taalexperts of wordt geverifieerd aan de hand van taalspecifiek eigenschappenbestand verzonden door de client die Engels bevat naar een woord in een andere taal dat toewijzingen betekent.
# 2) Functie-gebaseerd
Afhankelijk van de regio zijn sommige functies beschikbaar en andere niet. Testers moeten ervoor zorgen dat de functie verborgen is voor de regio waarop deze niet van toepassing is en moet worden weergegeven en functioneel zijn voor de regionale gebruikers waarop deze van toepassing is.
# 3) Locale / cultuurbewustzijn
Lokaal / cultureel bewustzijn omvat het begrijpen van het verschil tussen datums en nummeropmaak die in verschillende regio's wordt gebruikt. Dit omvat kalenderverschillen, feestdagen en festivals, datumnotatie, tijdnotatie, valuta, getalnotatie, adres, telefoonnummers, postcodes of geen postcodes, maateenheden etc.
Omdat we te maken hebben met verschillende locale gegevensconversie van het ene coderingsformaat naar het andere, moet dit gebeuren. Een zeer goed begrip van coderingsformaten en het converteren van en naar een formaat is cruciaal, aangezien dit ook kan leiden tot gegevensverlies.
# 4) Gebruikersinterface
De gebruikersinterface moet worden getest op aanpasbaarheid aan alle taalinhoud. Het moet dienovereenkomstig worden gewijzigd om plaats te bieden aan tekst met grotere lengtes zonder de uitlijning te vervormen.
Sommige taalspecifieke tekst neemt meer ruimte in beslag dan andere, dus de interface zou zich aan deze verandering moeten kunnen aanpassen zonder vervormd te raken. De Duitse tekst neemt bijvoorbeeld meer ruimte in beslag om dezelfde informatie over te brengen in vergelijking met het Engels. Daarom moet een interface aanpasbaar zijn.
zet char-array om naar int c ++
We moeten de gebruikersinterface van een applicatie testen om er zeker van te zijn dat deze geen defecten bevat zoals afgekapte strings, overlappende of verkeerd uitgelijnde besturingselementen, dubbele sneltoetsen, enz. Ook moet alles in de respectieve taal worden vertaald.
Dit omvat het volgende:
- Menu's in de menubalk
- Snel, alert en waarschuwingsbericht
- Dialoogvensters (titels, knoppen en helpberichten)
- Afbeeldingen
- Werkbalken (tooltip voor tools in Toolbar)
- Statusinformatie in de statusbalk
# 5) Renderen
Het is belangrijk om te controleren of alle ondersteunde scripts correct worden weergegeven volgens de taalspecifieke tekens die eraan zijn gekoppeld. Bij het bekijken van een pagina in een specifieke taal moeten de scripts correct worden uitgevoerd, d.w.z. er mag geen scriptfout worden weergegeven en alle tekens moeten in de specifieke taal worden weergegeven.
Verschillende kenmerken van karakterweergave zijn onder meer bi-direction, vormgeving volgens context, herschikking en combinatie van karakters. Anderen omvatten woordafbreking, regeleinde, opmaak zoals een rechtvaardiging of links / rechts uitlijning enz.
# 6) Bestandsoverdracht
Als de toepassing een bewerking voor bestandsoverdracht bevat, moeten we testen of een interface voor bestandsoverdracht is gelokaliseerd volgens de geselecteerde taal. Het bestand wordt met succes overgedragen of niet en het overgedragen bestand is niet beschadigd.
Het is belangrijk om het coderingsformaat op te geven tijdens het lezen van een bestand dat Unicode-tekens bevat. De standaardcodering is UTF-8 als er niets is opgegeven. Tekstbestanden die worden opgeslagen in het coderingsformaat UTF-16 wanneer ze worden gelezen met UTF -8, zullen onverstaanbare tekst weergeven. Daarom speelt codering een zeer belangrijke rol bij bestandsoverdrachten.
# 7) Database
Database testen voor geïnternationaliseerde toepassing zal bestaan uit ondersteuning van Unicode-tekens in de database. Hiervoor zijn speciale datatypes beschikbaar. Gegevenstypen zoals nchar, nvarchar en ntext worden gedefinieerd door SQL-server die helpt bij het opslaan van Unicode-tekens.
Het voorvoegsel staat dan voor National Unicode-gegevenstypen. Deze n vooraf ingestelde gegevenstypen worden op dezelfde manier gebruikt als de oorspronkelijke gegevenstypen char, varchar en text. Het enige verschil is dat het gegevenstype n prefix ook het volgende ondersteunt:
- Er is meer schijfruimte nodig
- Er worden meer karakters ondersteund
- De maximale grootte van nchar en nvarchar is 4000, maar voor char en varchar is 8000
Het werken met gegevenstypen met N-prefix is hetzelfde als gewone. Wees voorzichtig tijdens de databasemigratie. De juiste gegevenstypen moeten worden toegewezen aan migratie, anders gaan gegevens verloren.
Voordelen van internationaliseringstesten
- Internationale zichtbaarheid van het product
- Verhoging van de productkwaliteit, indien gebouwd om internationalisering te ondersteunen
- Bereik een groter publiek over de hele wereld
- Product wereldwijd uitgebracht met de relatief lagere kosten
Is automatisering mogelijk?
Het testen van een geïnternationaliseerde applicatie is altijd een uitdaging voor de organisatie. Elke taal die de applicatie ondersteunt, kan het aantal testcases dat nodig is om te testen, vermenigvuldigen. Als de organisatie op grote schaal automatisering gebruikt, kunnen automatiseringsscripts dan worden gebouwd en onderhouden voor een product met zo'n grote omvang en type?
Wat echt nodig is om dit probleem aan te pakken, is het bouwen van testscripts die gemakkelijk kunnen worden uitgebreid om meerdere talen te ondersteunen.
Zoals hierboven besproken, als de applicatie is gebouwd volgens de praktijken van I18N en L10N om een niet-taalgevoelige kernversie te maken, waarin het eigenschappenbestand wordt gebruikt om aan de taalvereisten te voldoen. De applicatie leest tijdens runtime uit het respectieve eigenschappenbestand om het in de geselecteerde taal weer te geven. Op deze manier is de basisversie van een applicatie er slechts één, die de mogelijkheid heeft om de taal van de gebruikersinterface indien nodig te wijzigen.
Dit maakte het mogelijk om de geïnternationaliseerde applicatie te automatiseren, aangezien testscripts alleen voor de basisversie worden geschreven en gemakkelijk voor alle talen kunnen worden uitgevoerd.
Voordat we met automatisering beginnen, moeten we bevestigen dat de namen of ID's die aan alle elementen in de vensters zijn toegewezen, niet veranderen met de verandering in de taal. Alle objecten op de webpagina, zoals tekstvelden, keuzerondjes, vervolgkeuzelijsten, selectievakjes, hyperlinks, pop-ups, keuzelijsten, enz. Moeten een unieke id hebben (zoals naam of id) en moeten taalonafhankelijk zijn.
Als we er zeker van zijn dat alle webelementen niet taalspecifiek zijn, dan kunnen we een uiterst efficiënt automatiseringsscript maken voor een geïnternationaliseerde applicatie.
Deze link zal u helpen begrijpen hoe u geïnternationaliseerde applicaties kunt automatiseren met behulp van de meest populaire open source-tool, namelijk selenium web-driver.
Lokalisatie testtools:
Het is moeilijk om lokalisatietests uit te voeren met alleen een automatiseringstool. Er zijn enkele tools die sommige taken heel goed kunnen automatiseren. Hier is de lijst:
- Automatiseer UI-lokalisatie met IBM Rational Functional Tester
- aubergine
- .NET-toepassingslokalisatietool http://www.redpin.eu
- Applitools
Testgevallen
Raadpleeg deze link om meer te weten te komen over testcases die van toepassing zijn op lokalisatie- en internationalisatietests.
Gevolgtrekking
Het testen van lokalisatie en internalisatie is een uitdaging en een grondig begrip van de ontwikkelingsconcepten is belangrijk om het efficiënt te testen.
Ook het schrijven en onderhouden van automatiseringstestscripts voor geïnternationaliseerde software is niet vervelend, aangezien het script dat is geschreven om het testen van de basisversie van de applicatie te automatiseren, kan worden gebruikt om elke ondersteunde taal te testen.
Schrijf ons hieronder om uw opmerkingen, vragen en ervaringen met het testen van lokalisatie / globalisering / internationalisering aan ons door te geven.
Aanbevolen literatuur
- Beste softwaretesttools 2021 (QA Test Automation Tools)
- Alfatesten en bètatesten (een complete gids)
- Primer eBook downloaden testen
- Functioneel testen versus niet-functioneel testen
- Build Verification Testing (BVT Testing) Complete Guide
- Wat is globalisatietesten (een complete gids)
- Handleiding voor het testen van webapplicaties
- Soorten softwaretests: verschillende testtypen met details